Le mot vietnamien "chân nâng" peut être traduit littéralement par "pied de soutien" ou "support". Ce terme est souvent utilisé dans des contextes variés, notamment pour décrire une situation instable ou précaire.
Dans un contexte figuré, "chân nâng" fait référence à une situation difficile ou précaire, souvent utilisée pour décrire les circonstances d'un couple nouvellement marié qui doit naviguer au début de leur vie commune, souvent sans beaucoup de ressources. Par exemple : "La situation des jeunes mariés est encore précaire," ce qui signifie qu'ils sont encore dans une phase instable de leur vie.
Dans un usage plus sophistiqué, "chân nâng" peut être utilisé pour décrire d'autres situations de vulnérabilité, telles que des entreprises en démarrage ou des projets qui manquent de soutien solide. Par exemple : "Le projet est prometteur, mais son chân nâng reste délicat jusqu'à ce qu'il obtienne plus de financements."
Le mot "chân" signifie "pied" ou "jambe", tandis que "nâng" signifie "élever" ou "soutenir". Ainsi, dans un usage plus littéral, "chân nâng" pourrait aussi désigner un support physique, comme une béquille ou un trépied.